Per la mar Jònica
GEORGE GISSING (1857-1903)
Introducció i traducció de Josep M. Llauradó
Llengua de publicació: català (traducció de l’anglès)
Edició: 1ª edició
Publicació: Muro. Ensiola Editorial (febrer de 2006)
Descripció: 236 pàgines. 20 x 14 cm
Enquadernació: rústica
Preu: 18 euros
Col·lecció: Testimoni, 2
ISBN: 84-934310-5-2
«La darrera nit a Nàpols el vent va canviar i el cel començà a aclarir-se; al matí, em vaig despertar dins la llum del sol, i amb un sentiment d’impaciència pel viatge. Vaig passejar la vista sobre la mar Jònica, no només —com havia fet sempre abans— del tren o del vaixell de vapor estant, sinó com un llarg i pausat privilegi: hi veuria les costes on van estar Tarentum i Sybaris, Crotona i Locri. Cada home té el seu desig intel·lectual: el meu era escapar de la vida que havia conegut i somiar per mi mateix en el vell món que havia omplert la deliciosa imaginació de la meva infantesa. Els mots de Grècia i Itàlia m’atreien com cap altres paraules: em feien jove de nou, i reviscolaven les entusiastes impressions dels temps en què cada pàgina en grec o llatí que obria era una nova percepció de meravelles. El món dels grecs i dels romans era la meva terra de fantasies, qualsevol citació en aquelles llengües m’emocionava singularment, i n’hi ha fragments de poemes que no puc llegir sense un mínim entelar-se’m de llàgrimes els ulls, i que no podia repetir en alt perquè la veu em fallava. A la Magna Grècia les aigües de dues fonts, d’ambdós mons, es mesclaven i fluïen alhora, i com d’exquisit seria sempre aquell corrent!»
«Per la mar Jònica… acaba sent un llibredistès, lleuger i agradable … i el George Gissing persona que revelen aquestes notes acaba resultant tan noble i educat, tan entranyable i cordial que, a molts lectors, ben segur, no els faria res de partir, literalment, amb ell de viatge.»
Pere Antoni Pons, L’Espira, suplement de cultura de Diari de Balears, 3 de juny de 2006